喜迎北京奥运检阅大连街头
大连市城建局
大连市语言文字工作委员会
大连外国语学院
联办“喜迎北京奥运 检阅大连街头”系列报道3

如果您发现城市公共服务部门电话有误,地名、站牌、路牌、门牌等中英文不准确,或者其他您觉得不利于大连市城市形象的地方,请拍下照片并附上简短文字说明,发至laixiao126@126.com;或者拨打本报热线82488888反映,我们将根据您反映的情况到现场核实并与相关部门联系,对问题的解决情况进行跟踪报道。活动结束后将从积极参与的读者中抽取10名幸运读者,并给予礼品奖励。
采自西岗区八一路街道
昨日,海军大连舰艇学院政治系军事共同基础教研室主任江国平教授告诉记者,他在看到本报的报道后,几天内利用空闲时间到街头转了转,发现街上的“问题路牌”、“问题站牌”真不少。
江国平在付家庄公园附近小山上,发现有多个警示牌子,这些牌子上写着“TT战士提醒你,要注意防火”,最后一句写的是“违者严惩不待”,正确的应该是“严惩不贷”。
之后,他特意留心观察站牌和路牌,发现问题很多。526路公交车的站牌上有寺儿沟这一站,他注意到在“寺儿沟”和“二七广场”等站牌上,寺儿沟的汉语拼音为“si er ou”。而710路公交车的终点站为“兰花小区”,可这一线路的许多公交车站牌上的汉语拼音写成了“liang hua xiao qu”。他同时注意到公交车的站牌上有关“绿波小区”这一站点的汉语拼音很有问题。“这个站名大都写成了lv bo,我觉得这会让外国人看得一头雾水,不明所以,就是中国人看了,也拼不出来!”在电脑打字中,由于没有ü,所以常用v代替,但在站牌中,因为面对着众多的市民和外地游客,就不能用这一方法。“我建议还是用lǜ,这样虽然外国游客可能会觉得有点奇怪,但会琢磨出来,而中国人都能拼出来,也能搞明白。”
在几天的观察中,他还发现了一个奇怪现象,就是车站的站牌名与路牌名的英文翻译不统一。他举了一个例子:在八一路附近,路牌的名字叫bayilu,而站牌名则是bayi road。“这种现象在很多地方都存在,我认为是各个部门没有统一协调的结果。”
江国平说:“这些虽然都是小毛病,但反映的却是一个地区的文化底蕴,希望制作站牌和路牌的单位能发现问题,及时进行协调,尽快改过来。我觉得这个挑错活动很有意义。”
记者葛运福 实习生胡鑫
●地点:付家庄公园附近小山上
●错误:严惩不待
●正确:严惩不贷
●地点:八一路附近路牌站牌不统一
●路牌名叫“bayilu” 站牌名叫“bayi road”
●地点:710路公交车站牌上的“兰花小区”
●错误:liang hua xiao qu ●正确:lian hua xiao qu
●地点:公交车站牌上的“绿波小区”
●错误:lv bo
●正确:lǜbo
●地点:526路公交车站牌上的“寺儿沟”
●错误:si er ou
●正确:si er gou
站牌与路牌不统一。B04b
摄影记者马万冬