沈阳大连鞍山抚顺本溪丹东锦州营口阜新辽阳盘锦铁岭朝阳葫芦岛

文言文翻译误区分析及对策

2008-10-12 13:52:43


  [个人档案]

  辽师大附中语文高级教师,区骨干教师,市级优秀班主任、优秀共产党员,获区政府授予的“师德标兵”称号,2005年在“保持党员先进性教育”活动中被评为先进个人,2007年获辽师大“教学优秀”称号。多年从事实验班教学工作,多次获省市级评优课一等奖,2007年东北三省协作体赛课获一等奖,近20篇论文获奖,获语文知识大赛、作文竞赛指导教师奖,担任过《新教材学习手册》分册主编。

  答疑邮箱

  就本文或与本文相关的内容有疑问的同学,欢迎发电子邮件到czly1234@126.com,本文作者将选择具代表性的问题予以解答。

  文言文翻译试题是对学生文言能力的综合性考查。由于涉及古今沟通的问题,在把文言翻译成现代汉语的过程中,既要字斟句酌,又要顾及全篇;既要基础扎实,又要讲求技法,因此,它又是检查考生书面表达的一种好方式。

  高三语文辅导

  [第16课]

  一、文言文翻译的常见误区

  1、误译

  体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。

  误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。

  2、漏译

  漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎? ”时就往往将“时”字遗漏。

  3、强译

  翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。

  首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也? ”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧? ”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。

  其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。

  4、滥译

  翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。

  二、建议性对策

  1、语法分析推断。梳理主干,划分成分,落实语法功能。

  这一步可以说是古文翻译路上的清道夫。将句子主干梳理好,可以帮助我们理清句子成分,从而判断词性、词类活用和特殊句式等现象,以达到准确翻译的目的。比如依据汉语语法知识,谓语大多用动词和形容词,主语、宾语大多为名词、代词,依据其所处位置,亦可推知其词性,进而推知其义。例如“樵”字本是“打柴”义,动词,将其置于宾语位置,在“取樵”中,便做了名词。

  2、组词造句推断词义。

  古汉语以单音词为主,现代汉语以双音词为主。文言中很多单音节实词的含义在现代汉语中由一个双音词来表示。在由单音节向双音节转换的过程中,又多以同义合并或反义合并或反义并列为构词特征。据此,我们可使用组词方式猜读难懂词义。如诫,告也。有词语“告诫”,“齐人追亡逐北”,北,败北等等。

  3、相似语言结构推断。

  古汉语讲究语言的工整对仗。文言中整句较多,骈偶常见。在相似的语言结构中,出于对应位置上的词语,往往具有相同、相近、相对的特点,据其一可推知其他。如“殚其地之出,竭其庐之入”中,出于相应位置的“殚”和“竭”意思相同,都取“尽”义。

  4、借助熟语推断词义。

  熟语包括成语、歇后语、惯用语、谚语等样式,它们具有约定俗成性,大多是自古流传、历史悠久,具有浓厚的文言色彩。我们可以借助平时比较熟悉的成语中的有关词语的含义来推断。如“腥臊并用,芳不得薄兮”,“薄”字可通过“日薄西山”推断出作“接近”讲。

  5、联想思源推断。

  试题中常会出现一些比较特殊的词。这些词不是常用词,考试中不会平白无故出现这些词,一旦出现,往往是高中课本学过的。我们可以联想一下它们的源头,将课文相关语句搜索到,相互参照,辨其真义。如“从军击胡,用善骑射”中的“用”,我们可以参照“上食埃土,下饮黄泉,用心一也”句推断其义为“因为”。

  6、语境分析推断。

  翻译既要联系句子本身的语言环境,又要联系整段文字、整篇文章的大语境。如,“言”有“言论”“说”的意思。但在“焚百家之言”中,就不能翻译成这两个意思,因为语境中有“焚”支配,所以需作“书籍”解;又如“郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详”中的“言”同样不能解释成“说”义,根据全篇语境推断,郦元不可能口述,而是书面叙述,故此处“言”为“叙述”义。

  7、根据字音推断词义。

  文言文通假的原则是“音同”或“音近”。因此,遇到百思不得其解的“障碍”时,不妨上关下联,以同音或近音字替换,只要在具体语言环境中能讲通,就可能是通假字。根据通假关系,可按三种情况推测词义:完全同音,如“蚤”通“早”,“田”通“畋”;声母相同,如“亡”通“无”;韵母相同,如“还”通“旋”等。

  8、仿词换境推断法。

  不改变原句结构,将原句个别字眼替换成词性相同的词语,并在句中适当加入辅助情境。如在“邑人奇之,稍稍宾客其父”中,若对“宾客”不解,可将原句替换成“他极顽皮,众人怪之,纷纷猴之”,显而易见,“猴”的语法功能与“宾客”同,为意动,则推断“宾客”为“以其父为宾客”之义。

  最后希望大家在翻译过程中能记住三个遵照:语气、语境、古文习惯;四个步骤:审(审语法要点,找准采分点)、疏(梳理主干,划分成分)、切(将句子以词为单位逐一切分并解释)、连(按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句);六字口诀:对(对应直译,逐字落实,单双音对译)、换(用现代词语替换古词,包括通假、异义)、留(保留专有名词和古今无差异的词)、删(删除无用的词,如发语词、衬音词、词缀等)、补(补出省略成分)、调(调整特殊句式的语序)。最终达到我们翻译文言的最高境界——信、达、雅。 B16a

  

 
来源: 半岛晨报
 
 
 辽报媒体导读            
 热点新闻回顾             
 北国视线                 
 图说辽沈                 
578岁明代《高桥铺》石碑重现葫芦岛
 辽沈大讲堂               
营养师眼中的“太空归来第一餐”
 每周揭秘                 
李小龙是无可替代的中国符号
 民生杂问