直言 | 当好“翻译官” 别做“复读机”
张胜男
在基层,政策宣传和理论宣讲的实效常取决于话语的“翻译”。常见的情形是:宣传材料第一时间铺开,却因满篇“着力点”“体制机制”等术语,将群众“挡”了回去,一句“看不懂,和咱有啥关系?”便道出了隔阂。政策落地的“最后一公里”,常卡在从“官方话”到“家常话”的转化上。
传播的效能,“传达到位”只是起步,“听懂信服”才是关键,最忌沦为“文件复读机”,对群众关心的具体好处给不出本土化解读。一次生硬的灌输,就足以让好政策在起点失温、折扣。
有效传播靠的是话语转化与情感共鸣。需将“高质量发展”转化为家门口的新岗位、社区的新变化;把“优化营商环境”讲成办证如何更快、遇事找谁。别让严谨变成隔阂,别让内涵止于条文。解释越具体,案例越鲜活,政策就越能入心。宣传的温度,往往体现在“翻译”的用心程度。要少一点儿“根据文件”的刻板,多一点儿“举个例子”的转换;少一点儿“必须贯彻”的指令,多一点儿“咱们一起”的互动。
政策的生命力在于执行,执行的前提在于理解。基层宣传的核心职责,就是当好党和政府与人民之间的“翻译官”。把晦涩的术语讲明白,把厚重的政策说轻盈——别让好声音悬在半空,要让它稳稳落在百姓心坎上,激发出真正的认同与行动。
责编:王世海
审核:刘立纲
1、北国网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经北国网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将北国网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用北国网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得北国网书面授权。否则将追究其法律责任。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:北国网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非北国网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。






